你是否也曾被那些"范式转移"“辩证统一”“解构重构"等学术黑话搞得一头雾水?明明每个字都认识,连在一起却就是读不明白。词汇本应是写作的好帮手,精准用词能让思想传递更顺畅。但术语堆砌,句子复杂得像迷宫,反而让意思变得模糊不清,沟通效率大打折扣!这种情况在英语写作中尤其明显

今天这篇文章,我们就来聊聊如何让您的学术论文语言更精炼、更清晰易懂,让编辑、审稿人和读者都能轻松理解你的研究成果!

学术论文可不是小说,不需要华丽的辞藻和冗长的句子。相反,简洁明了的语言才能让你的研究成果更容易被理解和接受。想象一下,如果你用一长串的逗号连着好几个从句,读者读起来就像在爬山,喘不过气来。 所以,请记住以下几点:

学术论文中难免会用到一些专业术语,但对于非专业人士来说,这些术语可能会让他们感到困惑。所以,在文章中,你需要:

有些词汇看起来很漂亮,但实际上并没有什么实际意义,反而会让文章显得冗长。这些词汇被称为"累赘词汇",我们需要将它们从文章中清除,让文章更清晰易懂。例如:

注意学术写作中用词的不同–英语论文写作的核心要求是正式性(避免缩写、口语词)和准确性(动词精准、评价客观)。例如,普通写作中“get”因含义模糊需替换为“obtain”等具体动词;而“people”这类泛指词需改为“individuals”以体现研究对象的专业性。以下是一些例子:

用具体的主语而不是抽象的:

The research team observed a significant increase in cell growth after applying the treatment.

The observation of a significant increase in cell growth was made after the application of the treatment.

第一句中使用了具体的主语"The research team",直接表明了执行动作的主体,使句子清晰明了。

而第二句使用了抽象的主语"The observation",读者需要额外思考是谁进行了观察,增加了理解难度。



主语离句首近一些:

The participants demonstrated improved cognitive function during the second phase of the study.

During the second phase of the study, and under carefully controlled conditions, the participants demonstrated improved cognitive function.

第一句中主语"The participants"紧接句首,读者能立即识别句子主体。

而第二句在主语前添加了过多的修饰语,延迟了主语出现,使句子结构松散,降低了阅读效率。

主语和动作之间的词数尽量少:

The researchers analyzed the samples using spectroscopy.

The researchers, following established protocols and with considerable expertise, analyzed the samples using spectroscopy.

第一句中主语"The researchers"和动词"analyzed"之间没有插入成分,保持了句子的紧凑性。

而第二句在主语和动词之间插入了过多的修饰语,打断了句子的流畅性,使读者需要更长时间才能理解核心动作。

通过动词直接表达主要的行为或动作:

The study examined the relationship between diet and cardiovascular health.

The study conducted an examination of the relationship between diet and cardiovascular health.

第一句中直接使用动词"examined"表达研究行为,简洁有力。

而第二句将动词转化为名词"examination",并添加了辅助动词"conducted",形成了冗长的名词化结构,增加了句子的复杂性。