学术论文翻译,是把某种语言学术论文用另一种语言文字准确而完整地重新表达出来。那么在翻译中要注意几点呢?

2.jpg

 一、理解能力。学术论文翻译的过程,是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中正确理解原文是基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然。在翻译中如果理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达原作者的思想、感情和风格。翻译首先要吃透原文并对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免读者不知所云或贻笑大方。

二、表达能力。表达能力在翻译中与理解能力同样地重要。理解了东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。虽然理解原文,但没有翻译好,这是翻译时很多翻译工作者都会遇到的情况。从实际问题的总结上来看,我们不难发现,表达力不强的原因有很多,如词汇量、语言逻辑思维、行文能力、翻译表达技能、知识领域等,因此作为翻译工作者需要加强这些方面的再学习与修养。

 三、加工润色能力。以中英文两种语言来看,两种文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统的不同,社会背景的不同,表现方法的不同,这就给文学翻译工作者增加了许多困难。要把译者对原著的理解和体会确切而生动地表达出来,决不是一件轻而易举的事,这就需要译者发挥自己的审美力和创造力。文学翻译者的任务应该忠实地再现原著中的文学意象,其中包括人物形象,故事情节、环境气氛和意境等。